翻译
有一个姓迂的人,世人叫他迂公,他的性格吝啬。篱笆破了也不修理,屋顶上的瓦片破了也不修理。一天,半夜下起了雨,屋子漏雨漏得像水柱,他的妻子和儿女们东躲西藏,还是被雨水打湿了大半身,妻子一边大叫一边辱骂,妻子责骂他说:“我嫁给你,是因为你家中富贵,却没想到要受这种苦累,你凭什么当父亲?凭什么当丈夫?”迂公无可奈何。第二天,请来工匠将屋子修好。然而在后来的两个月中,天气晴朗,看不见将要下雨的征兆。迂公叹息道:“刚刚将屋子修好,就不下雨了,这不是白白浪费许多钱吗?”
注释
1、迂氏:姓迂的人。 这是作者虚构的人物。迂指迂腐。
2、修:修理,修建。
3、葺(qì):修补。
4、夜半:半夜。
5、暴:突然
6、妻子:妻子和儿女。
7、匿:躲。
8、号:哭喊。
9、诟gòu):责骂。
10、诘:责问。
11、适:嫁。
12、意:料到,想到。
13、何以:倒装,应为“以何”、凭什么。
14、无奈:没办法
15、旦日:第二天。
16、延:请。
17、治:修。
18、雨兆:下雨的征兆。雨:下雨、
19、徒:白白地。
20、乃:却,竟然。
21、旦:第二天、。
22、然:然而。
23、岂:难道这里作为语气词、。
24、篱:篱笆。
25、适:刚刚。
《迂公修屋》原文
有迂氏者,世称迂公,性吝啬。篱败不修,瓦裂不葺。一日,夜半暴雨,屋漏如注,妻子东藏西匿,仍半身淋漓。且号且诟,妻诘曰:“吾适尔,因汝家富,不意乃受此累。汝何以为父?何以为夫?”迂公无奈。旦日,延人治屋。然自后二月,天晴月朗,不见雨兆。迂公叹曰:“适葺治,即不雨,岂不徒耗资财!"
《迂公修屋》赏析
《迂公修屋》记叙了个性吝啬的迂公篱笆破了也不修理,屋顶上的瓦片破了也不修理,修了还说白白浪费钱。
迂公是个吝啬小气的人,为一点钱而斤斤计较,为了财富而不愿花钱,缺乏远见,并且目光短浅。文章强烈讽刺了缺乏远见的人,批评了一种目光短浅,见识短浅,不求上进,吝啬,不思进取的人。
《迂公修屋》创作背景
节选自明代张夷令《迂仙别记》,《迂仙别记》是明代张夷令编撰的一部小笑话集,主人公为迂仙,原书散佚了,仅部分还保留在冯梦龙的《古今谈概》中,被编在《专愚部》。
标签: 迂公修屋文言文翻译注释 迂公修屋原文